רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ אוֹמֵר, יְהִי כְבוֹד תַּלְמִידְךָ חָבִיב עָלֶיךָ כְּשֶׁלְּךָ, וּכְבוֹד חֲבֵרְךָ כְּמוֹרָא רַבְּךָ, וּמוֹרָא רַבְּךָ כְּמוֹרָא שָׁמָיִם:
R. Elazar ben Shamua dit: Que l'honneur de votre disciple soit aussi aimé de vous que le vôtre. [Car c'est ainsi que nous trouvons avec Moïse. Il a dit à Josué, son disciple (Exode 17: 9) "Choisissez des hommes pour nous," faisant de lui (Josué) l'équivalent de lui-même "], et l'honneur de votre prochain comme la crainte de votre maître, [Aaron disant à Moïse ( Nombres 12:11): "Priez, mon maître." Bien qu'il (Aaron) fût son frère aîné (de Moïse), il l'appelait "mon maître"], et la crainte de votre enseignant comme la crainte du ciel, [Josué disant à Moïse (Ibid. 11:28): "Mon maître, Moïse, 'achève-les' (du monde.)" Puisqu'ils se sont rebellés contre toi, c'est comme s'ils s'étaient rebellés contre le Saint Béni soit-Il et ils méritent d'être détruits.]
Shenei Luchot HaBerit
בחר לנו אנשים. Rashi sees in the word לנו proof that Moses equated Joshua with himself in this task. The Rabbis deduced from this a rule that a teacher should always be as concerned with the honour of his student as with his own. The honour of someone of equal status to oneself, however, should be placed on a par with the honour of one's teacher. The source for this is found in Numbers 12,11 where Aaron, Moses' older brother, addresses him with the words: בי אדוני, "Please my lord!" The honour of one's teacher should be treated as equivalent to the honour of G–d Himself. We derive this from Numbers 11,28 where Joshua pleads with Moses to kill Eldod and Meydod for prophesying the death of Moses. The words used are: אדוני משה כלאם. Joshua felt that insubordination against his teacher Moses deserved the same penalty as insubordination against G–d Himself. We can now understand why we are taught in Avot 4,1: "Who is truly honoured? He who honours G–d's creatures."
Ask RabbiBookmarkShareCopy